ХОРОШИЙ ФОРУМ

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » ХОРОШИЙ ФОРУМ » Культура и искусство » Офисный слэнг>>


Офисный слэнг>>

Сообщений 1 страница 6 из 6

1

От «асапа» до «факапа»: сленг московских офисов

http://s017.radikal.ru/i433/1206/de/df2bfee7e43f.jpg

Офисный сленг повышает эффективность коммуникаций между коллегами, но при этом одобряющих его использование — ненамного больше, чем порицающих. Таковы результаты опроса, проведенного по заказу BFM.ru исследовательским центром портала Superjob.ru. С тем, что сленг упрощает общение на работе, согласились 46% респондентов, 27% ответили отрицательно. Еще у 14% нет сформировавшегося мнения на этот счет, а 13% опрошенных и вовсе сообщили: они не знают, о чем идет речь.

основа корпоративного новояза — подвергшиеся русификации заимствования из английского языка. Порождения «рунглиша» — услышанные корреспондентом BFM.ru в московском представительстве крупной международной аудиторской компании конструкции «Я понимаю ваш консерн» (озабоченность — ред.) или «Когда ты заапрувишь энгеджмент (подтвердишь участие в проекте)?» В других офисах предлагают «скипнуть» (пролистнуть) фрагмент компьютерной презентации (точнее, «презы»), чтобы «лукнуть» (просмотреть — ред.) ее побыстрее, потому что завтра — «дэй-оф» (отгул) и надо оперативно разобраться с делами. Причем из английского в русский перекочевывают не только отдельные слова, но и целые конструкции. Например, в среде пиарщиков популярным в последнее время стало странно звучащее по-русски выражение «Я вернусь к вам через час» (как вариант: завтра, через неделю, и т.д.) Трактовать его следует так: «Пока ответить не могу, выясню и свяжусь с вами».

Отдельная категория офисного сленга — заимствованные англоязычные аббревиатуры. Неблагозвучный, но популярный в офисной переписке «фуй», означающий ««информация не для чужих ушей», восходит к англоязычной аббревиатуре FYI (for your information). ASAP (as soon as possible, «как можно быстрее», «при первой возможности» ) трансформируется в русский «асап». («Подготовь этот документ, пожалуйста, асап»). «Ноу асап — ноу факап», — повторяют сотрудники московского представительства крупной международной интернет-компании, имея в виду известное народное наблюдение «поспешишь — людей насмешишь». Им же, кстати, принадлежит сленговое выражение «на земле», означающее локальный офис компании, противопоставленный заокеанской штаб-квартире.

Характерно при этом, что слово «факап» («провал», «неудача») и производный от него глагол «профакапить» (например, проект) были первыми из тех, что приходили на ум нашим респондентам при ответе на вопрос о самых употребительных образцах корпоративного новояза. Любопытно, что рекламщики для выражения той же самой мысли оперируют выражением «эпик фейл» (от английского Epic Fail — грандиозный провал). «Ребята, кажется, наша идея показать ребенка вместо пепельницы — это эпик фейл», — такой пример использования конструкции приводит портал для AdMe, редакция которого составила целый русско-рекламный словарь. Из него, в частности, можно узнать, что глагол «снегошиировать» означает «провести переговоры», слово «жопиздан» (job is done) знаменует собой завершение проекта  :D , а наречение «чипово» (от английского cheap – дешевый) означает то, чего нельзя допускать, когда все должно быть «лахари» (от английского luxury – «роскошь»): «Ролик за 300 тысяч — слишком чипово для нашего лахари таргета (премиальной аудитории)».

В корпоративном сленге есть и «узкие» профессионализмы. Так, «хуралом» в некоторых компаниях называют общее собрание. Если же на собрании ожидается «показательная порка», то «хурал» может превратиться в «ахтунг» («Где начальник финансов? На ахтунге», — то есть на жестком совещании, где его дерут». Такой контекст предложил один их участников опроса Superjob.ru, руководитель финансово-экономического отдела из Москвы. Он уверяет, что именно в таком значении это слово употребляют и многие его знакомые). Люди, деятельность которых связана с торговыми площадками, сразу поймут, что «гамак» — это ГМК «Норильский Никель», а «нейронная гидра» — самонастраивающийся на рынок торговый робот. Связанные с компьютерами и сферой IT без труда опознают в «подмышке» коврик для мыши, в «сионисте» или «насильнике» программиста, пишущего на языке «Си», а во фразе «Майкрософт интернет испортил» — браузер Microsoft Internet Explorer.  :D

Прием фонетической игры используют и в московском представительстве одного из западных авиапроизводителей. Продукцию Airbus там называют «арбузами», Boeing — «бобиками». Для биржевых аналитиков «Мамба» — это биржа ММВБ. «Вобла целиком» означает оператора связи «ВолгаТелеком»  :D , поволжское подразделение «Ростелекома». «Орки» — сотрудники отдела по работе с корпоративными клиентами (ОРКК).

Ссылка

0

2

Определения, отмеченные меткой «Офисный сленг»

Асап

    Сокращение от английского выражения «as soon as possible», что в переводе означает «при первой возможности».

    "Пришли мне этот документ пожалуйста асап"
%-)

0

3

бандерло́ги

    3) молодые сотрудники, ищущие за сдельное вознаграждение и перспективу укрепиться в штате компании (уже не на птичьих правах) в режиме «свободной охоты» клиентов для фирмы

    Бандерлоги – сотрудники низшего звена, занятые процессом «пылесоски» рынка на предмет поиска новых клиентов (russiande.com)
:D

0

4

бедоно́сец

    Русский перевод слова trouble-maker – человек создающий себе и другим постоянные проблемы.

   Самостоятельно потушить огонь «курильщик-бедоносец» не смог.

0

5

Большой хурал

    Общее собрание с участием руководства как причина чрезвычайной занятости.

    "Завтра у нас – большой Хурал, готовим кучу макулатуры".

0

6

Джинсови́к

    1) в журналистике: чёрные пиарщики, журналисты, поставляющие в эфир и прессу «джинсу» (см. джинса, теледжинса) – заказные материалы, не снабженные грифом «реклама», скрытую рекламу брендов компании.
    2) производители и продавцы джинсов

    1) Главное то, что именно недоучки составляют основное число «джинсовиков» и послушных «чего изволите», позорящих нашу профессию.

Их тексты с самого начала напичканы поводами для судебных разбирательств (kreml.org) джинсовики-конкуренты предложили астрономический гонорар Бритни Спирс, а «дизелисты» решили, что дешевле раскрутить певицу-миф. И ведь сработало! Написали песню, ее напела никому не известная шведка, запись запустили в тираж (black.pr-online.ru) К 300-летию российских СМИ: вазелинщики, джинсовики и холопы. Классификация СМИ и их сотрудников по единственно правильному основанию (old.russ.ru) Если ты блоггер, автор книг, любой сочинитель текстов, существующих в публичном пространстве – и ты взял деньги в связи со своими текстами у кого-либо, кроме своего книгоиздателя, ТЫ ДЖИНСОВИК (terribleboss-жж)

    2) технолог «NN Джинс Мейкерс» YY полагает, что в России джинсовики сосредоточены в основном в Ростовской области и Краснодарском крае (confection-expert.ru) Стояла она продавцом у одного джинсовика. Парень-джинсовик достаточно серьезный был. Еще несколько торговых мест имел. Сам в Турцию гонял (nevajournal.spb.ru) Вот прет хиповый джинсовик. — Не тронь его, он в кайф мужик (russianedu.ru)

0


Вы здесь » ХОРОШИЙ ФОРУМ » Культура и искусство » Офисный слэнг>>


Создать форум.