Полный текст Священного Писания на современном русском языке появится в российских магазинах с 1 июня
Это второй после Синодальной Библии XIX века полный ее перевод на русский язык. Инициатором проекта выступило Российское Библейское общество (РБО), а вся работа длилась более 15 лет.
Новый перевод осуществлялся на основе лучших изданий текстов Ветхого и Нового Заветов и снабжен краткими комментариями, рассказал исполнительный директор РБО Анатолий Руденко:
"Мы переводили с подлинных текстов - еврейского текста Ветхого Завета и древнегреческого текста Нового Завета, чтобы ничего не искажать. Этим занимались квалифицированные переводчики, профессионалы. Делали это так, чтобы было содержание Библии понятно людям".
Создатели нового перевода Библии отмечают: за столетие, прошедшее со времени выхода Синодального перевода, библейская наука значительно продвинулась в историко-филологическом исследовании Ветхого и Нового Заветов. Все это позволило более точно передать их содержание в новом переводе.
С его появлением в российском обществе вновь возобновилась дискуссия о необходимости перевода не только текстов Священного Писания, но и всего богослужения. Однако позиция Русской православной церкви непоколебима - служебный канон, написанный на древнем языке, останется без изменений. Но некоторые послабления все же будут, сказал глава отдела внешних церковных связей Московского патриархата митрополит Волоколамский Иларион:
"В общецерковной аспирантуре и докторантуре, ректором которой я являюсь, мы сейчас готовим такие богослужебные книги, где на левой стороне будет славянский текст Литургии, а на правой - его русский перевод. И всякий желающий сможет по такой книге следить за ходом богослужения. Это, конечно, поможет людям ориентироваться в церковной службе".