ХОРОШИЙ ФОРУМ

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » ХОРОШИЙ ФОРУМ » Творчество форумчан » Художественный перевод.>>


Художественный перевод.>>

Сообщений 1 страница 16 из 16

1

У нас тут недавно проходил конкурс молодых переводчиков, я решил принять в нем участие. Конкурс по всей видимости загнулся, так как результатов я нигде не встретил, а вот работа осталась. Кому не сложно накидайте пожалуйста рецензий, если совсем ужасно так и скажите, я все же программист, а не переводчик.

Собственно вот.

Свернутый текст

What we can’t see, could  cost us our Earth.

What we can’t see, could  cost us our Earth.                  То, что мы никогда не увидим

We can't see the acid,                                        Мы никогда не увидим кислоты,
falling in the rain.                                                Которые льются на нас с небес
Or the forests that are burning.                             И не почувствуем  запах гари,
The trees that cry out in silent pain.                      Пусть даже сгорит целый лес.

We don't listen to the cry of the animals,                Мы не услышим крики животных,
Who are losing all their homes.                              Потерявших свои дома.
And we could care less about the CFC's                  Нас надежно отделяет от мира,
Packed within our foams.                                      Из пеноблоков стена.

Did you ever stop to see the litter                         Мы никогда не заметим те свалки,
Thrown out in the street,                                    Мимо которых идем каждый день.
Or all the food in the gutter,                                И никогда не узнаем тех странных,
Which is what the nameless people eat.                 Нищих, голодных людей.

Can't you see the thick black factory smoke,          Мы не увидим густой дым заводов,
Polluting all our air                                             Которым придется дышать.
It makes you sick. it's hard to breathe,                 Ну, а солидным заводовладельцам
The factory owners don't care.                            Конечно на нас наплевать.

Because  we're all human,                                   А все потому, что мы люди,
We're out having fun.                                         И  не хотим на это смотреть,
But keep it up and the earth will be gone,              Но не известно, сколько природа
In year 2001.                                                   Станет еще нас терпеть.

Отредактировано Iofz (Воскресенье, 13 мая, 2012г. 11:49:24)

+1

2

Проза:

Свернутый текст

Оригинал:
                     His last snow
It was snowing. The snow down in waves, stopping to rest from time to time. During one of these rests, a beautiful snowflake with wonderful designs fell slowly from the sky. Swinging side by side, it struck a warm slope, shriveled up, and disappeared in a pool of water.

The form was lying there. Its eyes were firmly shut with bits of ice hanging from the lashes. When a flake hit the form's nose, its eyes opened and a moan emitted from its mouth.

Once the storm had receded the man, or wreck of a man, got up slowly and gathered the tattered clothing about him. His blanket, after many tugs, remained frozen to the ground. The man moved on.

The man would walk, stumble, fall, and get up, only to repeat the whole process. As he stumbled and fell for the last time, he saw a great white sea rushing from the mountain top.
A prayer escaped from his cracked and frostbitten lips. He thought of God and life. When the white sea reached him, he did not suffer. He laughed once. Then all of his thoughts stopped and there was nothing, nothing at all.

More snowflakes blew over the newly settled snow. And the only thing still holding warmth was the blanket. It clutched the snow covered plain and shouted the deviance of a man who laughed in the face of death.

Свернутый текст

Перевод:
                 Его последний снег.
Было снежно. А небо посылало все новые волны снега, лишь временами останавливаясь, чтобы передохнуть. В один из таких промежутков сверху слетело несколько особенно причудливых снежинок. Медленно покачиваясь, бок о бок, они упали в грязную лужу, и тут же, скукожившись, исчезли.

На земле лежал человек.
Его глаза  были  закрыты,  на смерзшихся ресницах блестели льдинки. Когда один из особенно крупных хлопьев упал ему на нос, глаза открылись, а изо рта вылетел стон.

Как только буря отступила, человек, или, быть может, призрак человека, медленно поднялся и собрал  рваную одежду разбросанную вокруг. Он подергал одеяло, но оно прочно вмерзло в землю. Человек двинулся дальше.

Он  шел. Спотыкался, падал, но все же поднимался и шел дальше. Вот он споткнулся в последний раз, земля ушла у него из-под ног, и человек полетел с высокой горы навстречу снежному морю.
С обмороженных, потрескавшихся губ слетела молитва. Он думал о Боге и жизни.
Упав, он ничего себе не повредил.  Человек засмеялся. Все его мысли исчезли, и осталась лишь пустота.

Снежинки кружили и ложились на появившийся  недавно сугроб. Единственным, предметом, способным хранить тепло было одеяло. Оно вцепилась в заснеженные равнины, и развевалось, как последнее напоминание о странном человеке, который смеялся в лицо смерти.

Отредактировано Iofz (Вторник, 15 мая, 2012г. 20:11:39)

0

3

Iofz, у тебя же есть, наверное построчный перевод? Не мог бы ты его тоже дать?

0

4

Svetik написал(а):

Iofz, у тебя же есть, наверное построчный перевод? Не мог бы ты его тоже дать?

Как у вас тут табличку вставить можно?

0

5

Или документ вордовский.

0

6

Iofz написал(а):

Как у вас тут табличку вставить можно?

:blush:  У M.D. спроси.

0

7

Вордовский - только сам текст, как обычно. Я так делаю. Если картинка - то как картинку отдельно в текст поста.

0

8

Svetik написал(а):

У M.D. спроси.

Ладно, я тогда позже зайду :)

0

9

Svetik написал(а):

Iofz, у тебя же есть, наверное построчный перевод? Не мог бы ты его тоже дать?

Стишок сделал, а рассказ так не получится, я не строчками, а смысловыми отрезками переводил.

0

10

Iofz, в целом неплохо, но есть ряд смысловых неточностей, которые, как мне кажется, искажают первоначально заложенный смысл. Стиль кое-где прихрамывает, иногда видна английская структура предложения. Но для любителя, это очень и очень неплохо :) У меня студенты-филологи куда более коряво переводили.

+1

11

Crystal написал(а):

Iofz, в целом неплохо, но есть ряд смысловых неточностей, которые, как мне кажется, искажают первоначально заложенный смысл. Стиль кое-где прихрамывает, иногда видна английская структура предложения. Но для любителя, это очень и очень неплохо  У меня студенты-филологи куда более коряво переводили.

Спасибо.
А можно пожалуйста, чуть больше конкретики.

0

12

Iofz, если будет время, я более подробно напишу.  :yep:

0

13

Iofz написал(а):

На земле лежала человеческая фигура.
Глаза её были  закрыты, а на ресницах блестели льдинки. Один из особенно крупных хлопьев упал человеку на нос. Глаза открылись, а изо рта раздался стон.

Я думаю, Cristal вот это, например, имела ввиду. Это не совсем по-русски)))

"На земле лежала фигура", "глаза фигуры", "изо рта раздался стон"...
В крайнем случае стон может раздаваться из груди))

+1

14

Насколько я помню, мы уже когда-то пытались вставить в пост таблицу, и выяснили, что на нашем сервисе это невозможно. Или возможно, но никто так и не узнал, каким образом

0

15

Я только по русскому тексту могу высказаться: неплохо, глаз резанула "фигура с глазами и ртом", но и всего лишь :)

0

16

Leda написал(а):

глаз резанула "фигура с глазами и ртом", но и всего лишь

koe-kto написал(а):

"На земле лежала фигура", "глаза фигуры", "изо рта раздался стон"...
В крайнем случае стон может раздаваться из груди))

Угу, точно не увидел. Спасибо большое.

0


Вы здесь » ХОРОШИЙ ФОРУМ » Творчество форумчан » Художественный перевод.>>


Создать форум. Создать магазин